p-Index From 2014 - 2019
0.444
P-Index
This Author published in this journals
All Journal LITERA LingTera
Sufriati Tanjung
Universitas Negeri Yogyakarta

Published : 4 Documents
Articles

Found 4 Documents
Search

KEJUTAN BUDAYA TOKOH UTAMA SABINE DALAM DSCHUNGELKIND KARYA SABINE KUEGLER Tanjung, Sufriati
LITERA Vol 10, No 2: LITERA OKTOBER 2011
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Yogyakarta State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (71.575 KB) | DOI: 10.21831/ltr.v10i2.1166

Abstract

This study aims to describe culture shocks experienced by Sabine in terms of forms, causes, and solutions. The data were collected from Dschungelkind by Sabine Kuegler through reading and recording and were categorized, analyzed, and interpreted. The findings are as follows. First, Sabine experiences culture shocks related to daily life. Second, they occur because of her ignorance of daily life customs in a new place, her inability in interaction involving covert cultural aspects, and her ethnocentricity in interaction. Third, she comes from a family full of affection so that she is strong, honest, and accustomed to saying prayers. This enables her to deal with culture shocks. Besides, her close friends and relatives help her solve the problems.Keywords: cultural
VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL TEKS TRANSLASIONAL LINTAS BAHASA NOVEL BOTCHAN BERBAHASA JEPANG DAN INDONESIA Permata Sari, Christine Dian; Tanjung, Sufriati
LingTera Vol 1, No 1: Mei 2014
Publisher : LingTera

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan variasi keluasan makna inter-personal (KMI) teks translasional lintas bahasa novel Botchan berbahasa Jepang dan Indonesia, faktor-faktor penyebab variasi KMI, serta pengaruh variasi KMI terhadap kesepadanan makna teks terjemah-an. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data primer penelitian yaitu novel Botchan dalam bahasa Jepang (T1) dan bahasa Indonesia (T2) disertai data sekunder berupa hasil wawancara. Data penelitian berwujud klausa yang difokuskan pada makna interpersonal melalui pendekatan Linguistik Fungsional Sistemik dan Komunikasi Semiotik Translasional. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 1115 klausa atau 43,58 % dari jumlah keseluruhan klausa (2562) dalam T2 tersusun dengan jenis dan jumlah elemen makna yang setara dengan T1. Faktor-faktor penyebab variasi KMI T1 dan T2 adalah perbedaan sistem bahasa dan konteks situasi, termasuk konteks budaya. Variasi-variasi KMI yang terjadi sebagai upaya untuk mempertahankan kesepadanan makna antara T1 dan T2.Kata kunci: makna interpersonal, sistem bahasa, konteks situasi, kesepadanan makna
PENINGKATAN KETERAMPILAN LINGUISTIK DAN PRAGMATIK MAHASISWA DALAM MATA KULIAH FREIER VORTRAG Tanjung, Sufriati
LITERA Vol 3, No 2: LITERA JULI 2004
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Yogyakarta State University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (71.575 KB) | DOI: 10.21831/ltr.v3i2.6767

Abstract

A Bahasa Indonesia-English translation analysis of Negeri Lima Menara and The Land of Five Towers Hermawan, Hermawan; Tanjung, Sufriati
LingTera Vol 5, No 1: May 2018
Publisher : Department of Applied Linguistics, Graduate School of Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (551.723 KB) | DOI: 10.21831/lt.v5i1.8065

Abstract

The objectives of this research were to describe the types of translation methods, to describe the types of translation procedures, to describe the changes in terms of added and reduced information, and to describe the types of cultural features found in The Land of Five Towers, compared to that of the original novel, Negeri Lima Menara. This research was a qualitative research. This qualitative research applied content analysis to analyse the data. The results of the research were as follows. (1) There were two translation methods found in this research, Semantic Method and Communicative Method. Semantic Method was proven to be the more dominant. (2) There were five translation procedures found: transposition, modulation, adaptation, contextual equivalence, and noted equivalence. Yet, the most prominent procedure applied was transposition. (3) Added information was made on: cultural expressions, names of places, and predicate of the sentences. (4) Reduced information was made on: names of Islamic scholars, arabic expressions, Indonesian expressions, etc. (5) There were five kinds of cultural features found, they were: ecology; material culture or artefacts; social culture; organisations, customs, activities, procedures, and concepts; and gestures and habits.