Herry Sujaini
Program Studi Teknik Informatika Fakultas Teknik Universitas Tanjungpura

Published : 46 Documents
Articles

A Novel Part-of-Speech Set Developing Method for Statistical Machine Translation Sujaini, Herry; Kuspriyanto, Kuspriyanto; Akhmad Arman, Arry; Purwarianti, Ayu
TELKOMNIKA Telecommunication, Computing, Electronics and Control Vol 12, No 2: June 2014
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Part of speech (PoS) is one of the features that can be used to improve the quality of statistical-based machine translation. Typically, the language PoS determined based grammar of the language or adopt from other languages PoS. This work aims to formulate a model to developing PoS as linguistic factors to improve the quality of machine translation automatically. The research method using word similarity approach, where we perform clustering of the words contained in a corpus. Further classes will be defined as PoS set obtained for a given language.We evaluated the results of the PoS that defined computational results using machine translation system MOSES as the system by comparing the results of the SMT are using PoS sets generated manually, while the assessment of the system using BLEU method. Language that will be used for evaluation is English as the source language and Indonesian as the target language.
A Novel Part-of-Speech Set Developing Method for Statistical Machine Translation Sujaini, Herry; Kuspriyanto, Kuspriyanto; Akhmad Arman, Arry; Purwarianti, Ayu
TELKOMNIKA Telecommunication, Computing, Electronics and Control Vol 12, No 2: June 2014
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Part of speech (PoS) is one of the features that can be used to improve the quality of statistical-based machine translation. Typically, the language PoS determined based grammar of the language or adopt from other languages PoS. This work aims to formulate a model to developing PoS as linguistic factors to improve the quality of machine translation automatically. The research method using word similarity approach, where we perform clustering of the words contained in a corpus. Further classes will be defined as PoS set obtained for a given language.We evaluated the results of the PoS that defined computational results using machine translation system MOSES as the system by comparing the results of the SMT are using PoS sets generated manually, while the assessment of the system using BLEU method. Language that will be used for evaluation is English as the source language and Indonesian as the target language.
Rancang Bangun spinner Bahasa Indonesia Berbasis Web op, Juanda; Sujaini, Herry; Irwansyah, Muhamad Azhar
Jurnal Sistem dan Teknologi Informasi (JUSTIN) Vol 4, No 3 (2016)
Publisher : Program Studi Informatika

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (545.438 KB)

Abstract

Artikel merupakan sebuah tulisan lepas yang berisikan opini seseorang yang mengupas tuntas tentang sebuah masalah yang sifatnya aktual dan biasanya kontroversial dengan tujuan untuk mempengaruhi, memberitahu, meyakinkan dan menghibur para pembaca. Kebanyakan orang sering salah mengetik tulisan di dalam artikel sehingga hasil publikasinya tidak dapat dimengerti oleh sebagian orang. Dengan aplikasi ini untuk menyampaikan informasi dan membantu melaksanakan pekerjaan penggunanya. Aplikasi tersebut dapat berupa Aplikasi Spinner Bahasa Indonesia, sehingga dapat dengan mudah digunakan dan dipahami baik oleh Mahasiswa maupun Masyarakat Umum. Dengan adanya aplikasi Spinner Bahasa Indonesia, diharapkan dapat memudahkan penulis untuk memilih kata-kata yang tepat dalam pembuatan artikel. Oleh karena itu penelitian ini bertujuan menghasilkan sebuah aplikasi yang dapat melakukan proses spinning kalimat dalam sebuat artikel bahasa Indonesia. Sistem yang dibangun menggunakan metode Black Box yaitu Sample testing melibatkan beberapa nilai yang terpilih dari sebuah kelas ekuivalensi, mengintegrasikan nilai pada sinonim uji dan nilai-nilai yang terpilih mungkin dipilih  dengan urutan tertentu atau interval tertentu.spinner bahasa indonesia  dengan database yang terintegrasi. Berdasarkan hasil pengujian dan pengukuran skala hasil dari kuesioner dengan Likert’s Summated Rating menunjukkan bahwa aplikasi sangat positif dan dinilai berhasil. Sebanyak 43,33 % responden setuju dengan jumlah tanggapan sebanyak 52 tanggapan. Terdapat 20 tanggapan dengan persentase 16,67 % yang menilai sangat setuju dengan hasil persentase keluaran aplikasi dan sebanyak 41 tanggapan dengan persentase 34,17 % yang menilai cukup setuju dengan hasil persentase keluaran aplikasi. Namun selain responden sangat setuju, setuju dan cukup setuju dengan hasil persentase keluaran aplikasi, terdapat 2 tanggapan dengan persentase 1,67 % yang kurang setuju dengan hasil persentase keluaran aplikasi.
Mesin Penerjemah Situs Berita Online Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Pontianak Sujaini, Herry
Jurnal ELKHA Vol 6, No 2 (2014): Edisi Bulan Oktober 2014
Publisher : Fakultas Teknik Jurusan Teknik Elektro

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (338.404 KB)

Abstract

Abstract– Paper ini membahas salah satu potensi dari aplikasi mesin penerjemah, yaitu penerjemahan halaman situs.Halaman situs berbahasa Indonesia, diterjemahkan secara otomatis ke dalam bahasa Melayu Pontianak sehingga teks yang ada pada halaman sumber berubah menjadi teks dalam bahasa target. Cara kerja sistem ini adalah dengan  mengambil seluruh halaman HTML dari sumber berbahasa Indonesia, selanjutnya memisahkan teks-teks yang berupa kalimat terhadap kode-kode HTML. Kalimat yang sudah dipisahkan selanjutnya diterjemahkan ke bahasa target (Melayu Pontianak). Kalimat hasil terjemahan ditampilkan pada halaman target dengan mengganti kalimat-kalimat pasangan terjemahannya. Sistem ini mempergunakan mesin penerjemah berbasis statistik (MPS). Persoalan yang paling mendasar pada hasil kualitas terjemahan sistem ini adalah masih kecilnya kuantitas corpus. Sedangkan corpus merupakan merupakan data utama untuk membangun model - model yang digunakan pada MPS.   Keywords- Penerjemahan halaman situs, mesin penerjemah statistik, bahasa Indonesia - Melayu Pontianak.
Sistem Otomasi Lampu pada Bangunan Publik dengan Metode Forward Chaining Stephanie, Stephanie; Sujaini, Herry
JEPIN (Jurnal Edukasi dan Penelitian Informatika) Vol 1, No 1 (2015): Edisi Perdana
Publisher : Program Studi Informatika

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (293.46 KB)

Abstract

Konsumsi listrik Indonesia terus meningkat setiap tahunnya. Seiring dengan peningkatan konsumsi listrik, efisiensi dalam penggunaan listrik menjadi sangat krusial. Salah satu tolok ukur efisiensi listrik adalah intensitas energi. Untuk menurunkan intensitas energi diperlukan adanya konservasi energi melalui manajemen energi dan penggunaan teknologi hemat energi. Contoh di mana konservasi energi belum dilakukan pada bangunan publik adalah dengan membiarkan barang elektronik tetap menyala walau sedang tidak dipergunakan, contohnya lampu. Oleh karena itu, perlu dirancang suatu sistem untuk mematikan lampu secara otomatis di luar jam operasional dan tidak ada aktivitas pada bangunan publik. Sistem ini menggunakan kecerdasan buatan (Artificial Intelligence) yang menggunakan metode Forward Chaining dengan sensor Passive Infrared Receiver untuk mendeteksi keberadaan manusia dengan dijembatani oleh Raspberry Pi untuk menghubungkan ke relay sebagai saklar untuk lampu. Sistem akan memutuskan kapan saat yang tepat untuk menyalakan dan memadamkan lampu, bergantung pada kehadiran manusia di setiap ruangan dan jam operasional dari bangunan. Dengan adanya sistem ini, diharapkan dapat menghasilkan penghematan energi yang cukup signifikan. Kata Kunci—forward chaining, otomasi lampu, pengendalian lampu, raspberry pi, sensor passive infrared reciever 
Implementasi Mikrokontroler Pada Sistem Kontrol Peralatan Listrik dan Monitoring Rumah Berbasis Website Sadewa, Harry Luanda; Sujaini, Herry; Nyoto, Rudy Dwi
JEPIN (Jurnal Edukasi dan Penelitian Informatika) Vol 1, No 2 (2015): Volume 1, No 2
Publisher : Program Studi Informatika

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (777.724 KB)

Abstract

Meningkatnya taraf hidup masyarakat dimanaditandai dengan aktifitas dan pergerakan masyarakatnya yangselalu meningkat tiap tahunnya. Selama ini masyarakatcenderung mengontrol listrik secara manual menggunakansaklar yang harus dioperasikan dengan bantuan manusia dimanapengendalian tersebut terbentur oleh jarak. Salah satu solusiagar suatu perangkat dapat dikontrol secara maksimal dancakupan jarak kontrolnya semakin luas adalah menggunakanmikontroler yang terhubung dengan internet sehingga bisadiakses dari jarak jauh.Didukung oleh sistem yang berbasiswebsite membuat sistem dapat menampung pengguna dalamjumlah banyak atau biasa disebut multi pengguna. Untukmemaksimalkan kerja dari sistem sendiri digunakan Basis Datasebagai penyimpanan log informasi baik data monitoring,pengaturan perangkat keras, maupun status terakhir darirelay.Pada simulasi yang dilakukan pada jaringan lokal, sistemyang dibangun sudah mampu melakukan fungsi kontrol danmonitoring dengan maksimal relay yang mampu diakomodiradalah 8 buah dan sensor sebanyak 4 buah. Kemudian padasimulasi yang dilakukan terhadap dua buah perangkat arduino,sistem yang dibangun sudah mendukung multi pengguna. Meskiuntuk fungsi kontrol peralatan listrik tidak ada masalah,penggunaan beberapa sensor masih menjadi kendala karenadiperlukannya library tambahan agar dapat bekerja denganbaik pada sistem.Kata Kunci: Kontrol Peralatan Listrik, Monitoring RumahMikrokontroler, Sensor, Relay
Pengaruh Kuantitas Korpus Monolingual Terhadap Akurasi Mesin Penerjemah Statistik Wahyuni, Mirda; Sujaini, Herry; Muhardi, Hafiz
Jurnal Sistem dan Teknologi Informasi (JUSTIN) Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Program Studi Informatika Universitas Tanjungpura

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (541.954 KB)

Abstract

Untuk mencapai hasil terjemahan yang optimal mesin penerjemah statistik membutuhkan korpus paralel dalam jumlah yang besar dimana korpus tersebut berisi salinan teks bahasa sumber dan bahasa target yang sejajar. Ketersediaan korpus paralel menjadi salah satu permasalahan karena sumber yang menyediakan dokumen korpus paralel sulit ditemukan. Tidak seperti data paralel, korpus monolingual yang berisi teks hanya dalam satu bahasa dapat mempermudah pembuatan korpus (terutama bahasa target), karena dokumen teks monolingual tersedia secara luas sehingga tidak diperlukan usaha lebih untuk menerjemahkan teks korpus bilingual. Tujuan yang ingin dicapai dalam penelitian ini adalah untuk mengetahui seberapa besar pengaruh kuantitas korpus monolingual terhadap nilai akurasi hasil terjemahan pada mesin penerjemah statistik Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Pengujian otomatis menggunakan BLEU dilakukan secara bertahap terhadap 2000 kalimat uji dengan menambahkan korpus monolingual bahasa target dengan jumlah yang sama pada setiap mesinnya yaitu sebanyak 6000 hingga mencapai jumlah 60000 kalimat dan didapatkan peningkatan akurasi sebesar 10,13%. Pengujian manual dilakukan oleh seorang ahli Bahasa Inggris dengan korpus uji sebanyak 100 kalimat dengan peningkatan akurasi sebesar 10,07%. Penggunaan korpus monolingual dapat mempermudah penyediaan sumber data pada mesin penerjemah statistik namun karena peningkatan akurasinya yang terbilang cukup kecil maka dibutuhkan jumlah korpus yang sangat besar sehingga penambahan korpus monolingual ini kurang efisien untuk meningkatkan akurasi terjemahan di atas 30%.
Analisis Penggabungan Korpus dari Hadits Nabi dan Alquran untuk Mesin Penerjemah Statistik Ardhi, Hafidz; Sujaini, Herry; Putra, Arif Bijaksana
Jurnal Linguistik Komputasional (JLK) Vol 1 No 1 (2018): Vol. 1, No. 1
Publisher : Indonesia Association of Computational Linguistics (INACL)

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (649.03 KB)

Abstract

Setiap daerah memiliki bahasa berbeda-beda yang digunakan dalam berkomunikasi. Suatu komunikasi dapat berjalan dengan baik jika kedua pihak yang terlibat dalam komunikasi, mengerti dengan bahasa yang digunakan selama proses interaksi berlangsung. Mesin penerjemah merupakan alat penerjemah otomatis pada sebuah teks dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Pada mesin penerjemah akan dilakukan proses evaluasi yang dilakukan secara otomatis. Evaluasi secara otomatis diperlukan untuk mengukur kualitas dari terjemahan mesin penerjemah dengan menggunakan automatic metric. BLEU adalah metric yang paling sering digunakan peneliti untuk mengevaluasi mesin penerjemah. Pada penelitian ini peneliti menggunakan bahasa Arab. Korpus yang digunakan adalah korpus alquran, korpus hadits, dan korpus gabungan.  Korpus akan diuji dengan tipe kalimat dan 4 tingkat jumlah kalimat. Pengujian akan dilakukan dua kali. Pertama, pengujian terhadap korpus tanpa menggunakan MADAMIRA. Kedua, pengujian terhadap korpus menggunakan MADAMIRA. Hasil dari pengujian terhadap korpus tanpa menggunakan MADAMIRA menghasilkan nilai BLEU pada korpus alquran sebesar 10,56 %, korpus hadits sebesar 27,65%, dan korpus gabungan sebesar 15,41%. Sedangkan hasil dari pengujian yang dilakukan terhadap korpus yang menggunakan MADAMIRA diperoleh nilai BLEU pada korpus alquran sebesar  1,44%, korpus hadits sebesar 32,90%, dan korpus gabungan sebesar 41, 46%.
TUNING FOR QUALITY UNTUK UJI AKURASI MESIN PENERJEMAH STATISTIK (MPS) BAHASA INDONESIA - BAHASA DAYAK KANAYATN Hasbiansyah, Muhammad; Sujaini, Herry; Safriadi, Novi
Jurnal Sistem dan Teknologi Informasi (JUSTIN) Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Program Studi Informatika

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (554.987 KB)

Abstract

Bahasa merupakan alat komunikasi yang penting bagi manusia, karena dengan menggunakan bahasa kita dapat mengetahui dan mengetahui informasi yang dibutuhkan, dengan bahasa juga manusia dapat mengekspresikan diri, menyampaikan kritik dan pendapat, pikiran serta keinginannya. Namun tidak semua orang memiliki bahasa yang sama, sehingga hal ini dapat menghalangi dalam melakukan pertukaran informasi. Oleh karena itu, saat ini salah satu teknologi yang sedang dikembangkan yaitu mesin penerjemah untuk mengatasi masalah penerjemahan bahasa. Namun kualitas dari hasil terjemahan yang dihasilkan masih mengandung keterbatasan. Hasil terjemahan yang optimal dapat diperoleh dengan menggunakan konsep penerjemahan statistik. Mesin Penerjemah Statistik (Statistical Machine Translation) merupakan sebuah pendekatan mesin penerjemah dengan hasil terjemahan yang dihasilkan atas dasar model statistik yang parameter-parameternya diambil dari hasil analisis korpus paralel. Tujuan yang ingin dicapai dalam penelitian ini adalah melakukan proses tuning pada mesin penerjemah statistik bahasa Indonesia ke bahasa Dayak Kanayatn untuk mengetahui pengaruh proses tuning terhadap hasil terjemahan. Pengujian dilakukan dengan membandingkan skor akurasi hasil terjemahan sebelum dan setelah proses tuning. Penelitian menggunakan korpus paralel sebanyak 3667. Pengujian dilakukan secara otomatis menggunakan Bilingual Evaluation Understudy (BLEU). Hasil dari pengujian adalah terdapat peningkatan skor BLEU sebesar 3,04%. Berdasarkan hasil pengujian, tingkat akurasi terjemahan setelah proses tuning pada mesin penerjemah statistik bahasa Indonesia ke bahasa Dayak Kanayatn dengan mengubah bobot parameter-parameter phrase translation, language model, distortion dan word penalty dapat meningkatkan nilai akurasi hasil terjemahan.
Penerapan Metode Haversine Formula Pada SistemInformasi Geografis Pengukuran Luas Tanah Dwi Putra, Ryan Herwan; Sujaini, Herry; Safriadi, Novi
Jurnal Sistem dan Teknologi Informasi (JUSTIN) Vol 4, No 1 (2016)
Publisher : Program Studi Informatika

Show Abstract | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (697.398 KB)

Abstract

Kementrian Agraria dan Tata Ruang/BadanPertanahan Nasional (BPN) adalah kementerian yang mempunyaitugas menyelenggarakan urusan di bidang agraria/pertanahandan tata ruang dalam pemerintahan untuk membantupresiden dalam menyelenggarakan pemerintahan negara. BPNmelakukan pengelolaan barang milik negara yaitu pertanahan.Pengelolaan dilakukan dengan cara pengukuran.Pengukuranyang dilakukan biasa dengan cara manual.Hal ini membutuhkanwaktu yang cukup lama karena harus melakukan pengukurandengan cara membentangkan pita ukur sesuai dengan bidangtanah dan membutuhkan lebih dari satu orang untukmengukurnya. Selain itu, proses perhitungan secara manual perludilakukan secara bertahap dan kesulitan dalam mendapatkaninformasi mengenai tanah membuat pengukuran lebih sulit untukdilakukan. Oleh karena itu, diperlukan teknologi untukmembantu karyawan BPN dalam mengukur tanah.Sisteminformasi geografis pengukuran luas tanah dapat membantupegawai BPN dalam melakukan pengukuran luas tanah.Sistem inimemanfaatkan metode haversine formula yang digunakan untukmengetahui jarak antara 2 titik dengan meperhitungkan derajatkelengkungan bumi. Hasil dari sistem ini adalah menampilkanbentuk bidang tanah yang diukur beserta luasnya.Pengujian padapenelitian ini dilakukan dengan pengujian akurasi dan kuesioner.Hasil pengujian akurasi yang dilakukan terhadap dua titikwilayah tanah menunjukkan bahwa sistem dengan memanfaatkanmetode haversine formula menghasilkan selisih panjang sebesar3.33% terhadap pengukuran menggunakan GPS dan 7.33%terhadap pengukuran manual. Hasil pengujian akurasi jugamenunjukkan bahwa system menghasilkan selisih luas sebesar3.923% terhadap pengukuran menggunakan GPS dan 7.846%terhadap pengukuran manual.Berdasarkan kuesioner yangdibagikan kepada 10 responden pegawai BPN dan melaluipengujian UAT didapatkan hasil bahwa sistem ini dinilai positifdan berhasil. Kesimpulannya sistem ini membantu pegawai BPNdalam pengukuran luas tanah dan memudahkan untukmendapatkan informasi mengenai luas tanah yang telah diukuroleh pegawai BPN.