Harris Hermansyah Setiajid
Universitas Sanata Dharma Yogyakarta

Published : 4 Documents
Articles

Found 4 Documents
Search

Local Voices in Creative Writing Setiajid, Harris Hermansyah
International Conference on Education and Language (ICEL) Vol 1 (2014): 2nd ICEL 2014
Publisher : Bandar Lampung University (UBL)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Creative writing is now on the centre stage in the world literary discourse. Beside other numerous advantages, the creative writing is also used to put forward the unheard voices hidden in the mainstream literary works. In the recent development, creative writing is also a means to unearth the local voices in order to be put in a world stage, introduced to a larger audience to achieve a better understanding between cultures.Since creative writing is no longer locked in the three literary genres, namely poetry, prose, or drama, the teaching of creative writing in university classrooms needs reorienting. Traditionally, creative writing is taught within a relatively strict prescribed formula. The students have a limited freedom in terms of the format and the content. This paper tries to present the experiment done in a creative writing classroom which applies unorthodox teaching method of creative writing. The result is somewhat beyond expectation, the students are able to write fluently with more diverse issues, covering from political to cultural ones.The method is also able to uncover the local voices which are hidden and sometimes deliberately forgotten.
The English Translation of Goenawan Mohamad’s On God and Other Unfinished Things with Special Reference to Poem No. 15: Reiss’ Method Application Romala, Almira Ghassani Shabrina; Setiajid, Harris Hermansyah
E-Structural Vol 1, No 02 (2018): December 2018
Publisher : Dian Nuswantoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v1i2.2137

Abstract

This paper aims to explicate and examine one of the poems written by Goenawan Mohamad, Poem No. 15, which is included in his poem and poetic essay collection entitled Tuhan dan Hal-hal yang Tak Pernah Selesai, which was translated into On God and Other Unfinished Things by Laksmi Pamuntjak by applying Reiss’ method. This method scrutinizes the translation shift, especially the expression shift and the intralinguistic criteria comprising semantic, lexical, grammatical, and stylistic features. As a creative composition and a piece of literary work that illuminates the imaginative, emotional, and intellectual experience and creativity of its author, a poem is classified in the expressive text type based on Reiss’ text-type category. The result shows that there are several intralinguistic criteria and stylistic features maintained and also modified by the translator in the English translation of Goenawan Mohamad’s Poem No. 15 in On God and Other Unfinished Things, that is done not only to preserve the aesthetic dimension of the language used in the poem but also to fulfill the expressive function of the text. By employing various translation shifts and metaphor translation to make the target text more natural, preserving the relevant aspects of the semantic content, and taking the standpoint of the author in translating the poem, the English translation of Poem No. 15 can fulfill its quality assessment required by its expressive text type.
Portfolio and Self-Assessment to Enhance Cultural (and Language) Awareness: A Case Study in a Translation Class Setiajid, Harris Hermansyah
Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang Vol 2 (2014): Proceedings of 2nd International Seminar on English Language Teaching (ISELT)
Publisher : Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Learner autonomies have become a major issue in the recent years. Learners are encouraged to undergo a cycle of learning, consisting of learning, experiencing, reflecting, and evaluating. Learner’s reflection has become an effective tool for students to measure their progress and to increase to what they have learned. The reflection can be made through portfolios and self-assessment method in which students are able to assess what they have done and to compare it with the teacher’s assessment. This will lead to students’ understanding of their problem and of weakness they do not realize previously. To some extent, the self-assessment method will also raise students’ awareness to what they have learned, and develop them to be autonomous learners, which are essential when dealing with real life tasks. In translation class, this cycle of learning and portfolios and learner self-assessment is beneficial for students in that they can reflect and assess how far they are progressing. Such method helps students to be an autonomous learner and solve the problems independently and enhance the cultural and language awareness. This paper tries to discuss a cycle of learning and to show how portfolios and learner self-assessment work in a translation class.
Translation Shifts in Goenawan Mohamad’s Poem Collection “On God and Other Unfinished Things” (with Special Reference to Poem 33) Tirtayasa, Christien Tiyuni; Setiajid, Harris Hermansyah
Journal of Language and Literature Vol 18, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (750.146 KB)

Abstract

It has been acknowledged among translators that translating literary texts poses some difficulties. The translators have to make a decision among other choices related to diction. Not only diction, the inherent literary elements must also be rendered adequately in order to achieve “literariness”. Although the debate whether maintaining literary elements in a way that does not deviate from the source text or creating the elements anew is far from over, it is also worth noting that the essence of translation activity is not creating an original text, but it is a re-creation of meaning, a result of translators’ interpretation.  Researches on literary translation are mostly about to what extent the translation is able to deliver a ‘similar’ literary value, the strategies applied by the translators, and how the target text readers respond to the ‘new creation’ of such texts. The elaboration of how the literary translation undergoes changes or shifts is not quite an issue in the field of literary translation research because it is considered ‘too linguistic’. However, in light of the Prague School tradition which examines shifts not only on surface level, but also on discourse level, the discussion on the shifts occurring in literary translation is worth conducting.This paper tries to take a look at the translation shifts occurring in the English version of Goenawan Mohamad’s poem collection entitled “On God and Other Unfinished Things” which is translated from Bahasa Indonesia “Tuhan dan Hal-hal Yang Tak Selesai”, especially poems 33 by comparing the literary elements in Bahasa Indonesia and English versions. The analysis departs from category shift in micro-level analysis to the semantic, textual, pragmatic, rhetorical, and stylistic components. The result shows that there are some significant distinctions concerning the linguistic and non-linguistic discrepancies found in Gunawan Mohamad’s poems and their English translation. Keywords: literary text, translation shift