This research aims to help people understand about errors in transferring message in humor text based on Newmarkâs Communicative Translation theory. The data is taken from eighty translation texts made by twenty students of Basic Translation Class period 2010/2011 batch 2009. The writer analyzes the translation data and classifies the errors based on the accuracy in transferring the message. The writer wants to find out the kinds of the error and the frequency. The findings are Errors in transferring the message and Possible Variations in Translation.
This study focuses on language acquisition of a Chinese Indonesian multilingual boy, who understands three languages, English, Indonesian and Chinese, although his English seems to be dominant than others. This qualitative research was conducted to assess how his English develops. The two questions of this study are, first, how his acquisition of English question has developed, and second, what the difficulties for him to make question in English are. The result of the study is that the boy is at the third stage, a period when a child get accustomed to use auxiliary and inversion and his difficulties are in the area of vocabulary, tenses and inversion of embedded question.
Indonesia is a multilingual country with various local languages and language courses on various foreign languages. Among the foreign languages, English and Chinese are the prominent ones. This article aims at portraying the position of English in Indonesia among the languages spoken and used in Indonesia, especially Chinese. The discussion focuses on English in business, education, and pop culture. In the context of Englishes, this article also discusses which English is popular in Indonesia among Indonesian learners of English.
Key words: English, position, multilingual, Chinese
These guidelines are made to solve telephoning behaviour problems at Lotus Garden Hotel. The explanation is in Indonesian because it can help the operators who do not speak English to know how to telephone well step by step so that they really understand about what they will do when they are telephoning with the customers. The second purpose is to help to get a plus impression for Lotus Garden Hotel. The guidelines consist of receiving calls, making calls, leaving messages, taking messages, and dealing with the problems. It also includes the forms that the operators can use in leaving messages, taking messages, and dealing with the problems to the customers in telephoning. The guidelines will help the front office department where operators usually belong to.
This study aimed to find out the students âopinions on the use of mother tongue and its functions in Indonesian EFL classrooms. The data were the interviews with a total six students from level 1, 2 and 3 comprising one high achiever student and one low achiever student from each level. The findings show that all of the students agree that Indonesian can be occasionally used in the classroom by both teacher and students for a number of reasons: for the teacher to explain new and difficult vocabularies, explain grammar rules, organize tasks, maintain discipline, gain contact with individual students, for the students to ask and answer questions, communicate and discuss with classmates and for translating activities. The findings also show that the low proficiency students prefer to use Indonesian more than the higher proficiency students because of lack of vocabulary
The absence of the Company Profile at Irama Mas Yamaha Music School (IMYMS) is a problem that can lead to several problems in convincing and attracting customers about its credibility and its uniqueness. Most customers only know that Irama Mas is a Yamaha Music School, while actually, it is more than just a music school. As a music company, Irama Mas needs to have more customers to support its successful in a business world. Therefore, the bilingual company profile with some chosen features is made to help IMYMS clearly explain and attract customers about its products and services and market IMYMS. This company profile can also be used as a guidance in making its website since it does not have a website.
This project is a further step after taking an internship class in the previous semester. The writer had done an internship at Widjaja Music, music educational school located at Jalan Raya Darmo Permai Timur, No. 19P, West Surabaya, for 122 hours and 25 minutes within two months. Then, the writer found three problems in the institution during the internship, (1) the system of the music school is not good, (2) the facility for the administration is not well-supported, (3) and the music school does not have a clear background and history. Despite the writerâs position as an intern who does not have any power to make an important decision, she uses the company profile as the solution to make the improvements of those problems mentioned above. The company profile is specially designed for both customers and owners. For the customers, the writer emphasizes more on the good and strength side of Widjaja Music. For example, the good things about the various courses that Widjaja Music offers in the school. On the other hand, for the owner, the writer emphasizes more on evaluations that could build and strengthen Widjaja Music. For example, the thing that is not good enough is the personnel structure of the music school. By looking at the evaluation, the owner also could fix the weaknesses and keep the strengths of Widjaja Music. At last, the writer learned a lot about the music school throughout the process of making the company profile for Widjaja Music. Thus, the writer has known the basic things regarding the music school, which she found very useful later in her future career life.
This study reports the teacherâs use of mother tongue (Bahasa Indonesia) in English as Foreign Language (EFL) classroom in Indonesia. The study was conducted in an English language course for teenagers, and focused more in the second and fourth level. Â It was revealed that beside English language, Bahasa Indonesia was used by the teachers as the medium of instruction for some functions: conveying and checking the meaning of words/sentences, explaining grammar, organizing tasks, maintaining discipline, and gaining contact with individual student; and the teachersâ reason in using Bahasa Indonesia was to make sure that the students understand about what they delivered. In addition, some similarities and differences were found in the comparison of the second and fourth levels.Â
Cultural differences have been a major focus in translation. This study investigates two aspects; first, the translation process of culture-bound words and second, the strategies taken by two translators. These translators are English Department students and they have different cultural backgrounds, Moslem Javanese and Buddhist Chinese. Each of them has to translate the same four texts: one text whose cultural background both of them are familiar with, another text whose cultural background both of them are not familiar with and two other texts. Out of the two texts, only one text has a familiar cultural background to one of the translators. The method used to investigate what was happening in the translators’ mind is think-aloud protocols. Two points can be concluded from this study. One, translators’ cultures do play a role in their consideration of choosing the words they use. Two, translators generally use the strategy of cultural substitution if the culture is nearly the same, but they use the strategy of using a neutral word or paraphrasing by related words when the culture is different.
This research aims to help people understand about errors in transferring message in humor text based on Newmark?s Communicative Translation theory. The data is taken from eighty translation texts made by twenty students of Basic Translation Class period 2010/2011 batch 2009. The writer analyzes the translation data and classifies the errors based on the accuracy in transferring the message. The writer wants to find out the kinds of the error and the frequency. The findings are Errors in transferring the message and Possible Variations in Translation.