Asep Achmad Muhlisian
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents

Found 3 Documents

Analisis Deskriptif Penggunaan 「 ~タばかり」、「~タところ」、「~タとたん」 yang Menyatakan Beberapa Saat Waktu yang Sudah Berlalu Setelah Suatu Aktivitas Terjadi Muhlisian, Asep Achmad
IZUMI Vol 1, No 1 (2013)
Publisher : Program Studi Bahasa dan Kebudayaan Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.1.1.


ABSTRACT This study aimstoseeany difference in meaning, functionanduse ina sentenceforthe wordorsentencepatternsof thepast tense verb~tacontainingthe sameorsynonymousterms, namely: 「~ タばかり」, 「~ タところ」, and「~ タとたん」stating a few momentsof timethat haselapsedaftertheactivityoccurred. Descriptivemethodsusedtocollect datausing thesevenpieces of datasourceJapanesedictionary. The results showedthattheunderstandingthoughlooks similar, butthere are also differences. Asa function of time, the result, theparticlesfollowandfeel ofthesentence, thethirdpatternhasa prettycleardistinction. (Key Words). Past verb (doushi) , Synonym, Bakari, Tokoro, Totan.
Analisis Kesalahan Penggunaan Kata Hasil Terjemahan Indonesia-Jepang dalam Karya Ilmiah Mahasiswa Muhlisian, Asep Achmad
Journal of Japanese Language Education and Linguistics Vol 2, No 2 (2018): Agustus - Januari
Publisher : Journal of Japanese Language Education and Linguistics

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (537.276 KB) | DOI: 10.18196/jjlel.2217


ABSTRACTThe complexity of the translation process can lead to errors in translation. This case study analyzes the misuse of the Japanese word in Indonesian-Japanese translation. The data source is the nine scientific works of students majoring in Japanese. The results of the analysis show five categorizations of error: 1) Mistakes of inappropriate vocabulary in the sentence. 2) Error adding and omission of words in sentence, 3) Error writing letters saya, 4) Kanji writing error, and 5) error word change. The error is caused by five factors, namely, 1) Language Transfer, 2) Overgeneralization 3) Transfer of Training, 4) Learning Strategy 5) Communication Strategy Key words: Error analysis, Japanese words, IndonesianJapanese translation
Jurnal SORA Vol 2 No 1 (2017): Jurnal SORA
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing (STBA) Yapari-ABA Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (350.289 KB)


This research will discuss about language development in its use as a publication media on ads (advertisements). Ads makers are usually trying to make ads with interesting forms, in order to drive consumers interest on their products. However, in adss words (writing) making process, there are often confusions on putting words into sentences, or the words selection as well. This phenomenon is also emerging in the ads that uses Japanese. Sometimes the Japanese writing rules and norms are often overlooked and only consider its aesthetic point, until many errors occurs both in its writing or in the words meaning. Researchers formulate two problems that appear in this descriptive research, i.e. what kinds of syntax errors that appear in the ads writing that use Japanese and what kinds of things that infuenced the emergence of these writing mistakes. The results of this research are two mistakes, 12 phrasemistakes and one sentence error. The cause of these mistakes occurrence is mainly due to errors in typing or misstyping. Other mistakes are caused by human errors in the process of ads making, and mistakes due to technical problems such as damage to ads media.